2008年3月6日 星期四

笨鳥婊地海的動畫2.10版

CW17結束之後,坐上號稱有豪華臥舖的遊覽車。

打開液晶TV一看,居然有地海戰記的卡通!

之前有朋友丟過它的音樂給我聽,又聽說許多評語,讓我這個自稱地海擁護者多方懷疑這部作品,

種種的原因之下,我看了………………………………………………………………………………..

………………………本來愛睡得要死的思考,隨著劇情越來越火大,完全清醒!

我還是看完這部可以讓憤怒的我稱之為智障的作品!

他碼的老娘硬給他看完就是因為要大婊特婊!(獅吼狀)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

難怪作者說這不是他的地海:

娥蘇拉.勒瑰恩在2006年八月就先看過了《地海戰記》的試片,事後宮崎吾朗問她:「你喜歡這部電影嗎?」

娥蘇拉.勒瑰恩的回答是: "Yes. It is not my book. It is your movie. It is a good movie.(是的,那不是我的書,那是你的電影,那是部好電影。)"

↑↑有夠含蓄,第一句有雙重含意。

娥蘇拉.勒瑰恩在她的網頁上曾經非常感慨地寫下:「美日的電影人只想從我的書中借用幾個人名和概念,取用了書中的部份片段,替換上完全不同的情節,欠缺相關性和一致性,這不但是對原著的不敬,也傷害了讀者。

Both the American and the Japanese film-makers treated these books as mines for names and a few concepts, taking bits and pieces out of context, and replacing the story/ies with an entirely different plot, lacking in coherence and consistency. I wonder at the disrespect shown not only to the books but to their readers.)」

這其實是小說家對於自己的作品被電影人糟踏之後,非常強烈的批判!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

接下來以下言論會用到大量驚嘆號且有粗魯又俗的下鄉鳥專用字眼,不適者勿看.........

宮崎吾朗你這TMD膚淺的傢伙!!!!

喵的你明明就是用你爹的資源搞他媽的三流連同人都比不上的亂搞!!!

你污辱了地海的世界!

污辱地海的角色!

污辱作者!

污辱我這個粉絲的眼睛!

你傷害了所有迷戀地海的書迷!

畜生!混蛋!

還我的金色小海豹(亞刃)!

還我雪女士來!

還我金色的恬哈弩!(還給我畫錯顏色!!黑色是鋼鐵之龍歐姆安霸的顏色!你是色盲喔!!)

還我柔克大法師格得呀呀呀呀呀呀呀!!!!


大爛片一部!

~~!!越碼字我越生氣!

這映畫版裡有幾句台詞老娘就火大幾次!!!

我要喊『八哥耶魯』一百萬次,也不能宣洩我的憤怒!!!

混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋混蛋X無限

真真正正用低能的理解力又商業取巧想法侮辱地海這部作品!

BS你!宮崎吾朗!管你是誰的兒子!!!!

無理智發飆完畢!

收工!


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

再來是關於片子中相關牢騷

(因為沒有片子可以抓圖,我本身也不想讓這種囧片佔我硬碟空間,所以以下都是網路蒐羅來滴~)

一開始此大囧片用第三部彼岸的開端,法師忘記了咒文來開場。

事實上小說一開始是跳舞慶祝的舞者忘記豐收讚美歌詞,我想是代表快樂消逝的暗示。

很謎的,這件在第三部中最讓人感覺恐怖不安威脅的事,就這樣結束了,之後再也沒有彼岸之門的相關情報,沒了。(所以我想宮崎吾朗腦袋也八成也被彼岸之門吸了,他明明看過原著小說卻都忘光了吧,要不然怎麼會製造這部劇情破碎到顯示他腦內斷層嚴重落差的動畫。

然後是穿得很印加風格的羅馬帝國皇帝會議(囧到爆)

亞刃他爹........沒有君王氣勢.......他娘.........活像誰誰誰誰的後母.....真邀受

沒有嫻淑氣質的皇后,原著中有著美麗名字的玫瑰皇后就此變三級暴發戶

更絕的她出來說的話是:「不要管王子(他兒子)下落不明的事,別拿那種小事來吵國王。」

他是你兒子耶?!

居然宮女比他娘還擔心,亞刃難怪要殺他爸洩憤。(爆)

而且大家都一律白衣,顏色的配置也相當奇怪。

倒是建築給我有些感覺。

讓我想起第六部亞刃因煩躁騎馬而出時,寧靜的灰石簡樸。

而我也想像愛他們的王的路邊女子一樣,為王,擲下一朵玫瑰表示敬與愛。

是這大囧片美術唯一可取之處:










回歸正題(?)

接著亞刃爹被他兒子給捅了,一開始不知道有任何象徵的劍也被搶走。

很謎的是,亞刃殺他爹只用一句話解釋。

因為亞刃害怕之餘就做了。

亞刃殺他爹,奪一把他拔不出來的劍,殺了也沒表示國喪或大消息。

這國家是怎麼啦?

這劍大家都叫他『魔法劍』,好像只要喊了名字就會給世界帶來希望,恩,很好。

然後輪到很普通的瑟魯出場:↓↓↓↓



禮溫恭謙和的少年王子梨白南,我的王,變成一個只會逃跑的鵪鶉小白

↓↓↓↓亞刃被人口販子抓走(無助的表情挺性感就是):


↓↓↓↓本片娘砲代表蜘蛛娘娘(有誤),但說實在他的配音我喜歡。

我很想說他是神隱少女中,無臉男的美形版(有點像說):

有沒有像?↓↓↓↓


蜘蛛娘娘細腰身材也不錯:



我覺得可能是怕嚇到小孩子,要不然瑟魯的造型不夠慘

瑟魯出場很莫名其妙,莫名其妙的還不只這樣。

這城市其實是人口販子在治理吧?人口販子十分忙碌,路邊到處都有奴隸可以『隨他們』抓爽。

例如這樣(英雄救美專用):↓↓↓↓



雖然簡介有意圖圓場說她是人口販子被欺騙,根本是虎爛,這就跟明明沒有的事,先告訴你,他『可能有』一樣蠢

瑟魯出場讓亞刃英雄救美,光是兩人在原著設定的年紀應該是有落差的,

算了,再想我胃都痛了。

因為我之前就聽過音樂CD,知道有瑟魯獨唱這部份↓↓↓↓

一個人不知道為何很閒,一點也不輕鬆自然的唱歌,有點像是即將參加偶像歌唱比賽的事先練習:



根據笨鳥腦袋平庸的思想,我猜劇情一定是突兀的要亞刃去找瑟魯,然後聽到她唱歌而被『深深感動』。

↓↓↓↓亞刃被感動到哭:


.............芭樂!還真的勒!.............Orz

這樣看一看我應該也可以當導演了,想到此,我也哭了

再來,連裡面的壞人根本都比格得有戲份,我猜全長中,這仁兄就佔了30分有:




↑↑↑很風之谷的造型。

慘無人道的還有:

格得跑到蜘蛛他家,突然變成沒有闢用的糟老頭了,純粹變成裝飾用花瓶。

我懂,他只是出來耕田的



虧他騎馬騎的那麼威:



表情也有夠威:





這對決對假的,格得一下子就被抓了

可憐的恬娜也是出來湊數的,辛酸的偶爾講些以前怎樣的讓人一頭霧水式的『謎語』。

(因為根本沒介紹
恬娜的相關往事,連一句都沒說,只有兩個村婦攪舌根說一些廢話,還出場了五分鍾有……)

地海古墓中
,恬娜可是很有來頭的,在這裡變成廉價的煮飯婆





嗚嗚
……『阿兒哈』,轉世的被食者巫女就這樣的被糟蹋……

接下來是慘絕人寰的必要場景:神劍開封!

魔法劍打開(外加閃閃發光)就可以扭轉局勢殺諸敵↓↓↓↓

還有慘無人道的瑟魯莫名其妙發飆:
(之後還
跟影子也突然很親切的跟她聊天,變成貼心好朋友也很謎到莫名其妙。)↓↓↓↓

慘禍飛災的瑟魯變身成恬哈弩:

十足的金色跟黑色混淆的色盲代表↓↓↓↓


再來,片內的偽正義溫馨說教非常沒技巧的露骨直敘,讓我感到十分的煩及噁心。

要看『愛與正義』,看特攝片還不是更好更熱血嗎?

分屍劇情到這種地步,這囧片根本只要換掉主角等人的名字,就變成另新一部兒童頻道之愛與正義手拿聖劍有希望的說些光明戰勝黑暗戰勝自己的台詞根本不知道打啥闢的玩意了。

整片主題是啥,我真的不知道。

乾脆說是一把『魔法劍』,我還不會那麼火大吧......

名場面老人與海少年與龍:



這地方仍很慘淡經營

應該是最令人感動的地方,只是讓人覺得畫得『漂亮』而已。

完事的友情擁抱跟看夕陽





壞蛋被幹掉,世界危機就依照慣例的收工。

影子的追殺,應該是追殺格得,結果是追殺亞刃,屬於格得的行誼(請看第一部地海巫師),卻硬套在亞刃身上,真是只能用一個「慘」字形容。

如此一來格得的臉上不該給他畫「那個疤痕」。

該慘的不慘,不該慘的,慘到連導演他爹都裝死,吉卜力小組都不敢替他說話,真真是世上最慘。

更絕的是蜘蛛娘娘說自己也根本還沒找到門,門都沒開不知道哪裡來的鬼去吸取世界上的快樂,那見鬼的各種矛盾我已經懶得婊了。
亞刃的影子到底是怎麼發功自己生出來,也隨著壞人都死了就不準再追究政治手法,又都當做沒這回事了。

本囧片終於結束,可喜可賀,
可喜可賀!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

有興趣深究者請看以下關於此片的評語:

http://hkxforce.net/wordpress/550

http://www.wretch.cc/blog/jessup&article_id=8445428

官方網站
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



The Art of Tales from Earthsea》畫冊相關介紹:

該網頁片段引述:
畫集中,大家可以看到不同年齡的格得、看到亞刃在柔克學院遇見格得、看到亞刃參觀柔克學院的情況、看到開闊海的筏族人、看到原本設定為女主角的筏族少女、看到英雄厄瑞亞拜、看到亞刃在旱域支撐著格得… 有不同畫師描繪的柔克書院、有旱域的入口、有偕勒多島的境色…

究竟是誰要把《地海》改篇得一塌糊塗呢?
或許可以在原畫奧村正志的訪問中看出端倪。
他原先想圍繞第一部進行電影製作,一開始就畫了很多第一部的原畫,但宮崎吾朗則要求儘量將第一部及第三部綜合起來。看來,要把多部作品綜合實在是宮崎吾朗的構思…
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

音樂不錯聽,尤其是都是手鳶葵獨唱的地海歌謠集


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
手鳶葵的瑟魯獨唱。

找到翻譯很好的版本,中文翻譯歌詞謹附於下:

夕闇迫る雲の上 いつも一羽で飛んでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた風の中 空を摑んだその翼
休めることはできなくて
心を何にたとえよう 鷹のようなこの心
心を何にたとえよう 空を舞うよな悲しさを

雨のそぼ降る岩陰に いつも小さく咲いている
花はきっと切なかろう
色も霞んだ雨の中 薄桃色の花びらを
愛でてくれる手もなくて
心を何にたとえよう 花のようなこの心
心を何にたとえよう 雨に打たれる切なさを

人影絶えた野の道を 私とともに歩んでる
あなたもきっと寂しかろう
蟲の囁く草原(くさはら)を ともに道行く人だけど
絶えて物言うこともなく
心を何にたとえよう 一人道行くこの心
心を何にたとえよう 一人ぼっちの寂しさを
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

在暮色臨近的雲上 總是獨飛
哀戚啊蒼鷹
在靜寂絕聲的風中 那雙羽翼抓住天空
不能休息
用什麼代表我的心 蒼鷹般的心
用什麼代表我的心 在空中飛舞的悲傷

在落雨紛飛的岩石邊 渺小地含苞綻放
痛苦啊花朵
在迷濛的雨中 淺粉色花瓣
沒有愛的手撫摸
用什麼代表我的心 花朵般的心
用什麼代表我的心 遭風吹雨打的苦痛

在杳無人煙的野徑 與我併肩同行
寂寞的你啊
在蟲兒低喃的草原上 雖一起行路
卻無言無語
用什麼代表我的心 一人獨行的心
用什麼代表我的心 孤獨一人的寂寞

雲躲在天空中哭了多少天 旅途究竟有多遠誰又看得見
他可還記得 那幾年的我

雨打在黑暗之中孤伶伶的花 無聲的長大 等著誰愛她
也許以前那個我 也是這樣吧

我走過春風秋雨等愛的回答 太多的記憶在心中說話
我忘了風吹雨打再也不害怕 也曾偶而夢見那 月光裡的家

讓眼淚飄在風中變成一封信 一路上為我紀錄遺忘了的心
好多年之後 我走到哪裡

雨打著埋在心中最後那朵花 躲在心中那個我 在跟誰講話
還有誰忘記了 半路上的我

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

時之歌 歌詞

新居昭乃(我的音樂女神) 宮崎吾朗(八哥耶魯)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

天空中,孤獨的老鷹啊
逆著風 飛行
那裡有著 光與闇
僅有一人的天空

仰望著天空 哭了出來
獨自 生活的你
告訴我 你真實的名字
不知在何時 將消失的你

彷彿光芒融入黑闇般
在心中 唱起遙遠的
你的歌

仰望天空 哭了出來
獨自 生活的你
告訴我 你真實的名字
不知在何時 將消失的你

彷彿光芒浮現在黑闇般
在沈默中 唱起遙遠的
那時候的歌

誕生 然後消失 虛幻的
生命們啊
有結束
就有開始
別忘記了

天空中,孤獨的老鷹啊
逆著風 飛行
仰望著天空 哭了出來
的你

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

順便介紹小說:


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
再版的圖也很有FU:


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

娥蘇拉‧勒瑰恩於1964年開創地海世界,發表了短篇小說〈The Word of Unbinding〉和〈The Rule of Names〉。1968年出版第一部長篇作品《地海巫師》,加上1971-72年出版《地海古墓》、《地海彼岸》,是為早期的「地海傳說」三部曲。

三部曲後,勒瑰恩暫別地海世界,投身其他創作。1990年重臨地海,完成《地海孤雛》。1997年開始圍繞地海的短篇創作,並出版結集五個短篇的《地海故事集》。2001年出版《地海奇風》。

台灣謬思出版社2002年推出了上列六本的中譯本。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

延伸閱讀
娥蘇拉‧勒瑰恩官方網站
※ 維基百科:娥蘇拉‧勒瑰恩
※ 維基百科:地海
※ IMDB:Earthsea
※ Ghibli Studio:格得戰記

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

再追加娥蘇拉˙勒瑰恩對吉卜力工作室改編"格得戰記"之回應&翻譯

Gedo Senki
格得戰記
A First Response to "Gedo Senki," the Earthsea film made by Goro Miyazaki for Studio Ghibli.
Written for my fans in Japan who are writing me about the movie, and for fans elsewhere who may be curious about it.
對於由吉卜力工作室的宮崎吾朗所製作之地海電影「格得戰記」之第一回應。寫給正寫信告訴我關於這部電影的日本書迷,以及其他地區可能對此感到好奇的書迷。

Preliminary Note:
開頭註明

Very few authors have any control over the use made of their books by a film studio. The general rule is that once the contract is signed, the author of the books is nonexistent. Such labels as "creative consultant" are meaningless. Please do not hold any writer except the script-writer responsible for anything in a film. Don't ask the book's author "Why did they . . . ?" She is wondering too.

極少作者在製片工作室如何使 用他們的書上擁有任何控制權。一般的規則是,一旦合約簽訂,書的作者就形同不存在。而如「創作顧問」等標記是沒有意義的。除了電影腳本的作者,請不要認為 有任何作者可以對電影中的任何東西負責。不要問這本書的作者「為什麼他們?」因為她也同樣正困惑著。

Brief history:

簡史
Twenty or so years ago, Mr Hayao Miyazaki wrote me expressing interest in making an animated film based on the (then only three) books of Earthsea. I did not know his work. I knew only Disney-type animation, and disliked it. I said no.
大約二十幾年前,宮崎駿寫信告訴我他有興趣以地海(當時只有三本)為基礎來製作一部動畫片。當時我並不清楚他的作品,只知道迪士尼式的動畫而且並不喜歡,所以我拒絕了。

Six or seven years ago, my friend Vonda N. McIntyre told me about My Neighbor Totoro and we watched it together. I became a Miyazaki fan at once and forever. I consider him a genius of the same caliber as Kurosawa or Fellini.

六、七年前,我的朋友Vonda N. McIntyre告訴我有關龍貓的事,並一起觀賞這部片。我當下成為了永遠的宮崎駿迷。我認為他的才幹是等同於黑澤明和費里尼的天才之流。

Some years later, when I found that the delightful Japanese translator of the later Earthsea books, Ms Masako Shimizu, knew Mr Hayao Miyazaki, I asked her to tell him that, if he was still interested in Earthsea, I would welcome talking with him about a film.

過了幾年,當我發現地海後期書籍的可愛日本譯者清水真砂子小姐認識宮崎駿先生時,我請她幫我轉達宮崎駿,如果他仍舊對地海有興趣,我很樂意和他談談關於這部電影。

I had a pleasant correspondence with Mr Toshio Suzuki of Studio Ghibli. In our correspondence, I urged the unwisdom of radical changes to the story or the characters, since the books are so well known to so many readers, in Japan as elsewhere. In order to have the freedom of imagination he ought to have in making his film, I suggested that Mr Miyazaki might use the period of ten or fifteen years between the first two books: we don't know what Ged was doing in those years, aside from becoming Archmage, and Mr Miyazaki could have him doing anything he liked. (There is no other film maker to whom I would make such a proposition.)

我和吉卜力工作室的鈴木敏夫先生有段愉快的通信。在我們的信件聯絡中,我強力主張大幅改變故事中角色的不 明智,因為這些書已經充分被許多日本以及世界各地的讀者所熟悉。為了讓他能擁有在製片中所應有的想像自由,我建議宮崎駿先生可以採用前兩本書中間隔的十到 十五年這段時期:我們不知道格得除了成為大法師以外在這些年裡做了些什麼,而且宮崎駿先生可以創作任何他喜歡的事物。(除了他以外,我不會對任何製片者提 出這樣的建議。)

In August 2005, Mr Toshio Suzuki of Studio Ghibli came with Mr Hayao Miyazaki to talk with me and my son (who controls the trust which owns the Earthsea copyrights). We had a pleasant visit in my house.

2005年的8月,吉卜力工作室的鈴木敏夫先生和宮崎吾朗先生一起前來拜訪我和我兒子(掌管地海版權的信用)。我們在我家擁有一次愉快的參訪。

It was explained to us that Mr Hayao wished to retire from film making, and that the family and the studio wanted Mr Hayao's son Goro, who had never made a film at all, to make this one. We were very disappointed, and also anxious, but we were given the impression, indeed assured, that the project would be always subject to Mr Hayao's approval. With this understanding, we made the agreement.

我們得知宮崎駿先生想自製片工作中退休,而他的家庭以及工作室希望宮崎駿尚未製作過任何影片的兒子吾朗能夠製作此作。我們非常失望並焦慮,但我們被給予了這個案子會隨時在宮崎駿先生的批准下執行的確實印象。在這層瞭解下,我們達成了協議。

At that time, work had already started on the film: a copy of the poster of the child and the dragon was given us as a gift, and also a sketch of Hort Town by Mr Hayao and the finished version of it from the studio artists.

當時,電影已經開工了:一張繪著孩子和龍的複製海報送給我們作為禮物,除此之外還有一張宮崎駿先生繪製的霍特鎮草圖,以及工作室畫家所繪的完成圖。

Work on the film went on extremely rapidly after that. We realised soon that Mr Hayao was taking no part in making the film at all.

在那之後電影的製作進度極迅速的進行著。我們很快地瞭解到,宮崎駿先生在這部電影的製作中並沒有參與任何部分。

I had a very moving letter from him, and later one from Mr Goro. I answered them as well as I could.
  從他那裡我收到一封非常動人的信,稍後又收到一封來自吾朗先生的。我儘可能的回覆他們。
I am sorry that anger and disappointment attended the making of this film on both sides of the Pacific Ocean.

  我對於在大西洋兩岸,憤怒和失望參與了這部片的製作過程感到非常遺憾。
I am told that Mr Hayao has not retired after all, but is now making another movie. This has increased my disappointment. I hope to put it behind me.
我被告知宮崎駿先生並沒有真的退休,而且現在正在製作另一部電影。這增加了我的失望。我希望能將之放置腦後。

The Film.
關於影片
As my son and I could not go to Tokyo for the premiere of the film, Studio Ghibli very kindly brought us a copy, and gave us a private screening at a downtown theater on Sunday August 6, 2006. It was a joyful occasion. Many friends with children came. It was entertaining to get the kids' response. Some younger ones were rather frightened or confused, but the older kids were cool with it.

由於我和我兒子無法至東京參加電 影的首映會,吉卜力工作室非常體貼的帶給我們一份拷貝,並在2006年的8月6日為我們在市內戲院舉辦一場私人的放映會。那是個喜悅的時刻,許多朋友和孩 童前來參加。觀察孩子們的反應非常有趣,有些比較年輕的孩子有點受驚嚇或感到困惑,但比較年長的孩子對此則很冷靜。

After the screening we went to have dinner at my son's house. Elinor the corgi behaved with great propriety, while Mr Toshio Suzuki did headstands on the lawn.

在放映會後我們到我兒子的家共進晚餐。威爾斯產的小狗Elinor表現的非常適當,而鈴木敏夫先生則在草坪上倒立。

Mr Goro Miyazaki asked me just as I was leaving, "Did you like the movie?" It was not an easy question to answer, under the circumstances. I said: "Yes. It is not my book. It is your movie. It is a good movie."

宮崎吾朗先生在我正要離席時問我:「你喜歡這部電影嗎?」在那個情況下這不是個容易回答的問題。我說:「是的。這不是我的書。這是你的電影。這是部好電影。」

I did not realise that I was speaking to anyone but him and the few people around us. I would have preferred that a private reply to a private question not be made public. I mention it here only because Mr Goro has mentioned it in his blog.

我不知道當時我在對他和圍繞我們的少數人以外的人說話。我比較喜歡私下回覆給一個私下的問題,而不是將之公開。我在這裡提到此事單純只是因為宮崎吾朗先生曾在他的blog裡提到這件事。

So, in the spirit of everything being public all the time for fifteen minutes, I will give a fuller report of my first response to the film:

因此,在這凡事都被公開的十五分鍾的精神下,對我之於這部電影的第一回應我會做一份更完整的記述。

Much of it was beautiful. Many corners were cut, however, in the animation of this quickly made film. It does not have the delicate accuracy of "Totoro" or the powerful and splendid richness of detail of "Spirited Away." The imagery is effective but often conventional.

片中很多地方是美麗的。儘管在這部快速製作完成的動畫片中許多段落被剪掉。它沒有龍貓那樣細膩的準確性,或是神隱少女的張力以及壯麗豐富的細節。片中的意像有效但常顯得普通。

Much of it was exciting. The excitement was maintained by violence, to a degree that I find deeply untrue to the spirit of the books.

片中有許多令人興奮處。這些令人興奮的因素是由暴力所維持,而且失真的程度遠超過書中的精神。

Much of it was, I thought, incoherent. This may be because I kept trying to find and follow the story of my books while watching an entirely different story, confusingly enacted by people with the same names as in my story, but with entirely different temperaments, histories, and destinies.

片中有許多我認為無條理之處。這也許是因為我在觀賞一部完全不同的故事時,嘗試去尋找並遵循我書本中的故事,而歷史和命運由和我的故事中擁有相同名字,卻擁有迥異性格的人物令人困惑地扮演著。

Of course a movie shouldn't try to follow a novel exactly — they're different arts, very different forms of narrative. There may have to be massive changes. But it is reasonable to expect some fidelity to the characters and general story in a film named for and said to be based on books that have been in print for 40 years.

當然一部電影不需要試著完全遵照原作小說他們是不同的藝術,是非常不同的敘述方式。其中必有巨大的改變,但在命名且號稱根據一部已出版超過40年的書籍來改編的電影上,期待角色和大體上故事些許的符合原作是合理的。

Both the American and the Japanese film-makers treated these books as mines for names and a few concepts, taking bits and pieces out of context, and replacing the story/ies with an entirely different plot, lacking in coherence and consistency. I wonder at the disrespect shown not only to the books but to their readers.

美國和日本的製片者都將這些書的名字和某些觀念視為我的,將某些片段抽離背景,再以一個缺乏連貫性和一致性的迥異情節來取代這個故事。我對這不只是對書也對讀者失禮的表現十分納悶。

I think the film's "messages" seem a bit heavyhanded because, although often quoted quite closely from the books, the statements about life and death, the balance, etc., don't follow from character and action as they do in the books. However well meant, they aren't implicit in the story and the characters. They have not been "earned." So they come out as preachy. There are some sententious bits in the first three Earthsea books, but I don't think they stand out quite this baldly.

我認為這部片 的「主旨」似乎有些拙劣,因為儘管經常引用接近書中的用語:關於生與死、平衡等等的句子,卻不遵照角色和情節在書中的表現。儘管很出色,在故事中以及對於 角色它們卻不是絕對的。它們並沒有被「贏得」,所以它們變得好像愛講道理。片中有些出現在前三本地海叢書中的警世格言,但我不認為它們是如此露骨地引人注 目。

The moral sense of the books becomes confused in the film. For example: Arren's murder of his father in the film is unmotivated, arbitrary: the explanation of it as committed by a dark shadow or alter-ego comes late, and is not convincing. Why is the boy split in two? We have no clue. The idea is taken from A Wizard of Earthsea, but in that book we know how Ged came to have a shadow following him, and we know why, and in the end, we know who that shadow is. The darkness within us can't be done away with by swinging a magic sword.

書中的道 德觀念在這部電影中顯得令人困惑。例如:亞刃在片中謀害他的父親是沒有動機且武斷的,這件事的解釋為:這是由某個黑影所犯下的或心腹朋友來得太晚,但沒有 說服力。為什麼這個男孩會一分為二?我們沒有線索。這個構想是取自地海巫師,但在此書中我們瞭解格得如何使一個影子甦醒過來跟隨著他,我們也知道為什麼, 而且在結尾時,我們知道這個影子是誰。在我們之中的黑暗無法以揮舞一把魔法劍來驅除。

But in the film, evil has been comfortably externalized in a villain, the wizard Kumo/Cob, who can simply be killed, thus solving all problems.

但在影片中,邪惡稱心如意地在反派角色上被賦予形體,巫師喀布只要被殺掉就可以解決所有的問題。

In modern fantasy (literary or governmental), killing people is the usual solution to the so-called war between good and evil. My books are not conceived in terms of such a war, and offer no simple answers to simplistic questions.

在現代奇幻中(文學或政治上),殺人是在所謂善與惡的戰爭中最常見的解決之道。我的書並沒有構想這方面的戰爭,也沒有給過分單純化的問題提供簡單的答案。

Though I think the dragons of my Earthsea are more beautiful, I admire the noble way Goro's dragons fold their wings. The animals of his imagination are seen with much tenderness — I liked the horse-llama's expressive ears. I very much liked the scenes of plowing, drawing water, stabling the animals, and so on, which give the film an earthy and practical calmness — a wise change of pace from constant conflict and "action". In them, at least, I recognised my Earthsea.

雖然我認為在我地海中的龍更加美麗,我仍欣賞吾朗的龍摺疊牠們翅膀時的高貴方式。在他想像中的這些動物看起來比較溫和我喜歡駱馬富表情的耳朵等等,給予這部片大地和實際的寧靜-在不斷的衝突和「動作」中一種智慧的步調改變。至少在其中,我認出了我的地海。

The issue of color:
膚色的爭議
My purpose in making most of the people of Earthsea colored, and the whites a marginal and rather backward people, was of course a moral one, aimed at young American and European readers. Fantasy heroes of the European tradition were conventionally white — just about universally so in 1968 — and darkness of skin was often associated with evil. By simply subverting an expectation, a novelist can undermine a prejudice.

我的目的是讓大部分在地海中的種族是有色人種,而白種人是較邊緣且落後的民族,這當然是針對歐美年輕讀者的道德問題。歐洲傳統中的奇幻英雄照慣例總是白人-在1968年極為普遍-而深色皮膚總和邪惡連結在一起。藉由完全推翻期待,一個小說家可以逐漸破壞一種歧視。

The makers of the American TV version, while boasting that they were "color blind," reduced the colored population of Earthsea to one and a half. I have blasted them for whitewashing Earthsea, and do not forgive them for it.

當美國電視影集的製作者,在以他們是「無膚色偏見的」而自豪的同時,將地海中的有色人口減少至一又二分之一。我強力譴責他們漂白地海,且在這件事上永遠不原諒他們。

The issue is different in Japan. I cannot address the issue of race in Japan because I know too little about it. But I know that an anime film runs smack into the almost immutable conventions of its genre. Most of the people in anime films look — to the American/European eye — white. I am told that the Japanese audience perceives them differently. I am told that they may perceive this Ged as darker than my eye does. I hope so. Most of the characters look white to me, but there is at least a nice variation of tans and beiges. And Tenar's fair hair and blue eyes are right, since she's a minority type from the Kargish islands.

日本這個問題是不同的。在日本我無法在這個種族議題上發表意見,因為我對此瞭解的太少,但我知道這動畫影片在類型上不偏不倚地落入一個幾乎不變的慣例。大 部分的人在動畫片中看起來-以歐美的眼光來看-是白的。我被告知日本的觀眾是以不同的方式理解角色們,他們可能察覺格得比我眼中看來還要黑,我希望如此。 對我來說大部分的角色都是白人,但至少在棕褐色和灰棕色有不錯的變化。而恬娜的金髮和藍眼睛是正確的,因為她是來自卡耳格群島的少數民族。


When can we see "Gedo Senki" or "Tales of Earthsea" in America?

我們什麼時候能在美國看到「格得戰記」或「地海傳說」?

When the contract with the TV people for their film and rights runs out: not before 2009. Alas! There are dogs in the manger.

在與電視公司的影片和權力合約到期前:不會在2009年前。噫!那些佔著茅坑不拉屎的人。
Note: The version shown us was subtitled, not dubbed. Studio Ghibli does excellent dubbing, but I was delighted to hear the Japanese voices for once. Ged's warm, dark tone was particularly fine. And I hope the lovely song Therru sings is kept in its original form when the film is dubbed.

附註:給我們看的影片版本是有字幕的,不是配音的。吉卜力工作室在配音上作得很出色,但我很高興能聽到一次日文的聲音。格得溫暖、深沉的音調恰好適當,還有我希望瑟魯唱的那首美好的歌在這部片配音時能保留在它原始的版本裡。






2 則留言:

思考 提到...

我當時還刻意趕及在上映前看完原著,結果愛上了原著,但動畫就十萬個失望....

蒼鷺靜 提到...

雖然動畫超囧,幸好你有看過原著收驚,又多了一個地海迷且在留言讓我覺得好榮幸呀~謝謝w

笨鳥吱吱啾啾吱啾啾

Ratings by outbrain